logo emboscall fons color
emboscall
edicions feréstegues

e-mail:
emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

 

 

 

 

 

Inici
Llibres en pdf
Textos sobre l'editorial
e-llibres
bloc
FaceTwiteryutube
autors
Reactivació d'emboscall
 

 


 

Cuerpo ausente, de Pep Rosanes-Creus

Cuerpo ausente


 

Cuerpo ausente
Antología poética
Edición bilingüe

Col. El taller de poesia, 215

© Pep Rosanes-Creus
© selección, prólogo y traducción: Jesús Aumatell
ISBN: 978-84-16304-07-3
Primera edición: julio de 2015

242 pàgs. - 20,5 x 14,5 cm- 12€

Pep Rosanes-Creus (Manlleu, 1957) es uno de los poetas catalanes actuales más relevantes. Su obra va más allá de cualquier etiqueta, pues su empeño por trasladar al poema de forma veraz y al mismo tiempo artísticamente elaborada su propia existencia se traduce en cristalizaciones muy personales de la tradición literaria.

Hace un año emboscall publicó Cants inespirituals [Cantos inespirituales], un volumen que recogía todos los libros de poesía publicados por el autor hasta entonces, y esta antología es un nuevo paso en nuestro empeño por afianzar la presencia en el espacio público de un poeta imprescindible. En este volumen se recogen poemas de todos los libros de poesía publicados de Pep Rosanes-Creus, incluido Hi havia una vegada [Érase una vez], aparecido hace unos meses (marzo de 2015). Ojalá que el público comparta nuestro entusiasmo y contribuya, con su atención, a dar continuidad a la presencia en las librerías de este gran poeta, y a extenderla más allá del ámbito lingüístico catalán, ya que su interés es universal.

Para esta antología Jesús Aumatell ha seleccionado y traducido más de cien poemas de Rosanes-Creus, que se distribuyen, ordenados cronológicamente, en cinco apartados para proporcionar una visión global y a la vez dinámica de la obra de este autor. La versión al español, siempre respetuosa con el sentido del poema, ha querido reflejar también el trabajo formal, aspecto que Rosanes-Creus cuida especialmente.

El llibre

Sacsegem pols: els papers que ens guardaven
el temps. La nit té calor i ens fa set.
¿Quan neixi el llibre, sabrem a la fi
dormir tranquils com els bons ciutadans?
¿O som només, ja des d’ara, homenets
que en tenen prou amb el vici dels sols?
La nit i els temps. La calor que patim
no ens l’estalvien ni el vi ni la dutxa,
i encara volen els dits nostres, cossos
condescendents, millors pells per conèixer
que aquesta pell repetida. Calor,
papers, grills, nit: no ho vendrem a deu duros
.


El libro

Movemos polvo: hojas que nos guardaban
el tiempo. La noche es calda y da sed.
¿Cuando nazca el libro, por fin sabremos
dormir mansos como buenos vecinos?
¿O somos solo, desde ya, niñatos
a quienes basta el vicio de los solos?
Noche y tiempos. El calor que sufrimos
no nos lo ahorran ni el vino ni la ducha,
y aún quieren los dedos nuestros, cuerpos
condescendientes, conocer mejores
pieles que esta, repetida. Calor,
hojas, grillos, noche: no lo saldamos.

 

 

 


 

 

Distribueix:

Nordest