Fragments del quadern de l'autista, de Jesús Aumatell

Fragmentos /  Fragments


 

Fragmentos del cuaderno del autista / Fragments del quadern de l'autista
Edición bilingüe

Col. El taller de poesia, 216 (sèrie Reversibles, 1)

© Jesús Aumatell
© de la traducció: Carlos Vitale
ISBN: 978-84-16304-13-4
Primera edició: octubre de 2015

94 pàgs. - 14,5 x 10 cm- 8€

(forma un volum amb En breu / En breve, de Carlos Vitale)

Si només el sensible és perceptible, l’aparent és el medi i el dubte el mètode. La identitat, que emana de l’afirmació subjectiva, s’esfondra. En el buit que deixa el "jo" s'escola tot principi d’autoritat, començant pel diví fins arribar al mateix llenguatge, el qual, en cas de poder-se salvar (i salvar, doncs, qualsevol espècie d’identitat) seria, desvestit de tota retòrica, retornat a un estat primigeni, poc més que un balbuceig infantil.

20

A l’escola del silenci
s’aprenen llengües mortes.

 


 

20

En la escuela del silencio
se aprenden lenguas muertas.

 

 

 


 

 

 

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

 

En breu, de Carlos Vitale

En breu /  En breve


 

En breu / En breve
(1981-2015)
Edició bilingüe

Col. El taller de poesia, 216 (sèrie Reversibles, 1)

© Carlos Vitale
© de la traducció: Jesús Aumatell
ISBN: 978-84-16304-13-4
Primera edició: octubre de 2015

94 pàgs. - 14,5 x 10 cm- 8€

(forma un volum amb Fragmentos del cuaderno del autista, de Jesús Aumatell)

En aquest volum es recull, en edició bilingüe català/castellà, una mostra molt significativa de la poesia de Carlos Vitale. Una obra que es caracteritza per la brevetat, la concisió, la precisió, l'extrema reducció del poema a allò que és imprescindible per dir el pas del subjecte pel món, o del món pel subjecte. Un viatge d'anar i tornar on res no semblaria moure's: un miratge, perquè tot es mou alhora. La poesia, com un llampegueig, explora les esquerdes de l'il·lusori per revelar el punt extrem fins on lúcidament som capaços de suportar-ho.

 

UNIDAD DE LUGAR

Nada ha cambiado.

Sólo el sitio
en que mi cuerpo cae.

 

UNITAT DE LLOC

Res ha canviat.

Només el lloc
en què cau el meu cos.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Inici
Llibres en pdf
Textos sobre l'editorial
e-llibres
bloc
facebook
autors
emboscall al YouTube
Reactivació d'emboscall

 


 

Texto en español

Distribueix:

Nordest