Text en català

 

 

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

 

Fragmentos del cuaderno del autista, de Jesús Aumatell

Fragmentos /  Fragments


 

Fragmentos del cuaderno del autista / Fragments del quadern de l'autista
Edición bilingüe

Col. El taller de poesía, 216 (serie Reversibles, 1)

© Jesús Aumatell
© de la traducción: Carlos Vitale
ISBN: 978-84-16304-07-3
Primera edición: octubre de 2015

94 págs. - 14,5 x 10 cm- 8€

(forma un volumen con En breu / En breve, de Carlos Vitale)

Si solo lo sensible es perceptible, lo aparente es el medio y la duda el método. La identidad, que emana de la afirmación subjetiva, se derrumba. En el vacío dejado por el "yo" se desangra todo principio de autoridad, empezando por lo divino hasta llegar al mismo lenguaje, el cual, en caso de poder salvarse (y salvar, pues, cualquier especie de identidad) sería, desvestido de cualquier retórica, devuelto a un estado primigenio, poco más que un balbuceo infantil.

20

A l’escola del silenci
s’aprenen llengües mortes.

 


 

20

En la escuela del silencio
se aprenden lenguas muertas.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Inici
Llibres en pdf
Textos sobre l'editorial
e-llibres
bloc
facebook
autors
emboscall al YouTube
Reactivació d'emboscall

 


 

En breve, de Carlos Vitale

En breu /  En breve


 

En breu / En breve
(1981-2015)
Edición bilingüe

Col. El taller de poesía, 216 (serie Reversibles, 1)

© Carlos Vitale
© de la traducción: Jesús Aumatell
ISBN: 978-84-16304-07-3
Primera edició: octubre de 2015

94 págs. - 14,5 x 10 cm- 8€

(forma un volumen con Fragmentos del cuaderno del autista, de Jesús Aumatell)

Este volumen recoge, en edición bilingüe catalán/castellano, una muestra muy significativa de la poesía de Carlos Vitale. Una obra que se caracteriza per la brevedad, la concisión, la precisión, la extrema reducción del poema a lo que es imprescindible para decir el paso del sujeto por el mundo, o del mundo por el sujeto. Un viaje de ida y vuelta donde nada parecería moverse: un espejismo, porque todo se mueve al mismo tiempo. La poesía, como un relampagueo, explora las grietas de lo ilusorio para revelar el punto extremo hasta donde lúcidamente somos capaces de soportarlo.

 

UNIDAD DE LUGAR

Nada ha cambiado.

Sólo el sitio
en que mi cuerpo cae.

 

UNITAT DE LLOC

Res ha canviat.

Només el lloc
en què cau el meu cos.

 

 

 


 

 

Distribueix:

Nordest